Dar vida a un mensaje a través de las fronteras lingüísticas requiere mucho más que una traducción palabra por palabra. Exige resonancia cultural, claridad emocional y adaptación intencional. En nuestro trabajo con el Pastor Béni-Christ Kibombi, no solo tradujimos sus palabras del francés al inglés; tradujimos su cosmovisión, convicciones espirituales y perspectivas sobre el liderazgo en un lenguaje que hable de forma auténtica a una audiencia más amplia.
Este proceso honró la profundidad de su mensaje, mientras lo adaptaba para una audiencia multicultural, permitiendo que la visión permanezca poderosa, relevante y profundamente enraizada tanto en su origen como en su alcance.
Cuando el Pastor Béni-Christ Kibombi, fundador y pastor principal de la Iglesia Shammah de San Luis, se acercó a nosotros con un proyecto literario profundamente personal, el desafío era claro: había escrito un libro de 400 páginas en francés, arraigado en la intuición espiritual y la experiencia cultural, y necesitaba una versión que pudiera resonar con una audiencia de habla inglesa, muchos de los cuales comparten su herencia congolesa o provienen de otros países africanos de habla francesa.
Habiendo trabajado previamente con otro traductor local, el pastor Kibombi sintió que la traducción inicial no captaba por completo el corazón, la profundidad y la intención de su mensaje. En Muumba Web Digital, asumimos la tarea no solo como traductores, sino como editores colaborativos, asegurando que cada concepto, historia y convicción fueran auténticamente preservados y transmitidos.
Mediante un diálogo continuo, la contextualización cultural y el matiz teológico, ayudamos a revisar incluso partes del manuscrito original en francés, de modo que la versión final en inglés reflejara la voz y la visión del autor. El resultado es un libro de tapa dura ya completo, listo para el mercado, y una edición de libro electrónico descargable que une idiomas, culturas y sabiduría espiritual con claridad y propósito.
Nuestro enfoque para traducir al inglés el manuscrito en francés del Pastor Béni-Christ Kibombi no fue una conversión lineal. Fue un proceso de múltiples capas, basado en la precisión lingüística, la empatía cultural y el refinamiento editorial. Desde el inicio, tratamos el proyecto como un viaje en coautoría, combinando la traducción con una revisión guiada para conservar la voz del autor, al tiempo que se mejora la claridad para una nueva audiencia.
Comenzamos revisando el manuscrito original en su totalidad para comprender la estructura temática, el contexto teológico y los matices culturales incrustados en la narrativa. Trabajando de cerca con el autor, mantuvimos una serie de conversaciones que ayudaron a revelar conceptos subyacentes y expresiones idiomáticas que podrían requerir adaptación para lectores angloparlantes.
En algunas ocasiones, sugerimos referencias culturales y experiencias estadounidenses para servir como ilustraciones más fáciles de relacionar de las lecciones espirituales y de la vida que se transmiten en el libro. Este proceso interactivo no solo llevó a una versión en inglés más natural, sino que también llevó a refinamientos en el texto francés original.
Cada sección fue sometida a revisión editorial para garantizar la precisión teológica, la resonancia emocional y la consistencia estilística. Prestamos especial atención a mantener el tono, la estructura y el flujo para que la traducción se sintiera auténtica e intencionada, nunca mecánica. El resultado final fue una versión en inglés que captura tanto el espíritu como el intelecto del mensaje del autor.
La culminación de nuestra colaboración con el Pastor Béni-Christ Kibombi es un libro de 400 páginas traducido y editado profesionalmente, ahora disponible en formatos de tapa dura y tapa blanda, así como en una edición electrónica descargable. El trabajo no se detiene en el contenido del libro. Se extiende a cómo se entrega el mensaje, cómo se descubre y cómo se mantiene.
Construimos un sitio web completamente optimizado y visualmente atractivo que funciona como su blog y su librería en línea, ofreciendo flexibilidad más allá del alcance de Amazon para ventas locales y directas. El sitio no es solo una tienda digital. Es un centro estratégico para la participación, actualizado con tres entradas de blog originales para iniciar la conexión con la audiencia. La portada del libro fue diseñada a medida por Muumba Web Digital. equipo de gráficos para reflejar tanto el corazón del mensaje del autor como la calidad profesional de la publicación. El libro ha sido subido con éxito a Amazon y está programado para su lanzamiento este jueves.
Este lanzamiento marca el inicio de Fase Dos: Mercadotecnia y AlcanceEl diseño de sitios web es el primer punto de anclaje, pronto será seguido por promoción multicanal a través de redes sociales, motores de búsqueda y plataformas de podcasts. Para ampliar la accesibilidad, el sitio web está siendo traducido al francés, asegurando que la campaña alcance tanto a la diáspora congoleña como a las comunidades francófonas más amplias. Los esfuerzos de marketing se ejecutarán en ambos. inglés y francés, reforzando el espíritu bilingüe e intercultural del libro.
Lo que realmente distingue a este proyecto es el mentorship capa que hemos construido en ello. A lo largo del proceso, Muumba Web Digital ha proporcionado coaching continuo a Pastor Kibombi sobre habilidades y prácticas esenciales de liderazgo empresarial, estrategias de comunicación con la audiencia, desarrollo de la marca y emprendimiento, asegurando que no solo publique un libro sino que dirija un movimiento.