Muumba Web Digital

Rédaction publicitaire : Traduction et publication de livres

Traduire la vision à travers les langues et les cultures

Donner vie à un message à travers les frontières linguistiques nécessite bien plus qu'une traduction mot à mot. Cela exige une résonance culturelle, une clarté émotionnelle et une adaptation intentionnelle. Dans notre travail avec le pasteur Béni-Christ Kibombi, nous n'avons pas simplement traduit ses mots du français vers l'anglais ; nous avons traduit sa vision du monde, ses convictions spirituelles et ses idées sur le leadership en un langage qui parle authentiquement à un public plus large.

Ce processus a honoré la profondeur de son message tout en l'adaptant à un lectorat multiculturel, permettant à la vision de rester puissante, pertinente et profondément enracinée à la fois dans l'origine et dans le rayonnement.

Categories: Copy Writing. Développement de sites Web. Image de marque et marketing
Les livres de Beni-Christ Kibombi
La Puissance de la Destinée par Beni-Christ Kibombi

Défi du client

Capturer et libérer le cœur de l'auteur — ses pensées, ses convictions, ses croyances et sa passion, en anglais pour le public américain.

Lorsque le pasteur Béni-Christ Kibombi, fondateur et pasteur principal de l'Église Shammah de Saint-Louis, s'est approché de nous avec un projet littéraire profondément personnel, le défi était clair : il avait rédigé un livre de 400 pages en français, ancré dans la perspicacité spirituelle et l'expérience culturelle, et avait besoin d'une version qui puisse résonner avec un public anglophone, dont beaucoup partagent son héritage congolais ou viennent d'autres nations africaines francophones.

Ayant déjà travaillé avec un autre traducteur local, le pasteur Kibombi estimait que la traduction initiale ne saisissait pas entièrement le cœur, la profondeur et l’intention de son message. Chez Muumba Web Digital, nous avons entrepris la tâche non pas simplement en tant que traducteurs, mais en tant qu'éditeurs collaboratifs, veillant à ce que chaque concept, chaque histoire et chaque conviction soient préservés et transmis de manière authentique.

À travers un dialogue continu, une contextualisation culturelle et une nuance théologique, nous avons aidé à réviser même des passages du manuscrit original en français, afin que la version anglaise finale reflète la voix et la vision de l'auteur. Le résultat est un livre à couverture rigide terminé — désormais prêt pour le marché — et une édition électronique téléchargeable qui relie les langues, les cultures et l'intuition spirituelle avec clarté et une finalité.

Methodology: From Translation to Transformation

Une approche collaborative de la traduction et de l'édition consultative.
Les livres de Beni-Christ Kibombi

Notre approche pour traduire le manuscrit français du pasteur Béni-Christ Kibombi en anglais n'était pas une conversion linéaire. C'était un processus à plusieurs couches enraciné dans la précision linguistique, l'empathie culturelle et le raffinement éditorial. Dès le départ, nous avons traité le projet comme un voyage co-écrit, en mêlant traduction et révision guidée pour préserver la voix de l’auteur tout en améliorant la clarté pour un nouveau public.

Nous avons commencé par examiner le manuscrit original dans son intégralité afin de comprendre la structure thématique, le contexte théologique et les nuances culturelles intégrées dans le récit. En travaillant en étroite collaboration avec l'auteur, nous avons mené une série de conversations qui ont aidé à révéler les concepts sous-jacents et les expressions idiomatiques qui pourraient nécessiter une adaptation pour les lecteurs anglophones.

Dans certaines occasions, nous avons suggéré des références et des expériences culturelles américaines pour servir d'illustrations plus accessibles des leçons spirituelles et de vie véhiculées par le livre. Ce processus itératif n'a pas seulement conduit à une version anglaise plus naturelle, mais aussi à des raffinements du texte français original lui-même.

Chaque section a été soumise à un examen éditorial afin d'assurer l'exactitude théologique, la résonance émotionnelle et la cohérence stylistique. Nous avons accordé une attention particulière à préserver le ton, la structure et la fluidité afin que la traduction paraisse authentique et délibérée, et jamais mécanique. Le résultat final était une version anglaise qui capte à la fois l'esprit et l'intelligence du message de l'auteur.

Boutique du blog de BC Kibombi

Résultats et livrables : une plateforme multilingue pour l'objectif et la portée

L'aboutissement de notre collaboration avec le pasteur Béni-Christ Kibombi est un livre de 400 pages, traduit et édité professionnellement, maintenant disponible en formats relié et broché, ainsi qu'une édition numérique téléchargeable. Le travail ne s’arrête pas au contenu du livre. Cela s'étend à la manière dont le message est transmis, découvert et maintenu.

Nous avons construit un site web entièrement optimisé et visuellement convaincant qui sert à la fois de son blog et de sa librairie en ligne, offrant une flexibilité au-delà de la portée d’Amazon pour les ventes locales et directes. Le site n'est pas seulement une vitrine numérique. C’est un centre stratégique dédié à l’engagement, mis à jour avec trois articles de blog originaux pour établir une connexion avec le public. La couverture du livre a été conçue sur mesure par Muumba Web Digital. équipe graphique pour refléter à la fois le cœur du message de l’auteur et la qualité professionnelle de la publication. Le livre a été téléchargé avec succès sur Amazon et sa sortie est prévue pour ce jeudi.

Ce lancement marque le début de Phase Deux: Marketing et sensibilisation. Le conception de site web est le premier point d'ancrage, bientôt suivi par promotion multicanal sur les réseaux sociaux, les moteurs de recherche et les plateformes de podcastsPour élargir l'accessibilité, le site web est en cours de traduction en français, afin que la campagne atteigne à la fois la diaspora congolaise et les communautés francophones plus larges. Les efforts de marketing se dérouleront dans les deux. anglais et français, renforçant l'esprit bilingue et interculturel du livre.

Ce qui distingue vraiment ce projet est le mentorship une couche que nous avons intégrée dedans. Tout au long du processus, Muumba Web Digital a fourni coaching en cours à Pasteur Kibombi sur les compétences et pratiques essentielles du leadership en affaires, les stratégies de communication avec l’audience, le développement de la marque et l’entrepreneuriat, veillant à ce qu'il publie non seulement un livre mais pilote un mouvement.

Faire défiler vers le haut